上海知名翻譯公司從傳統的翻譯觀點來看,增減技巧與忠實原則背道而馳。任何以忠實于原文為高質量準則的翻譯和口譯活動都不允許對原文內容做任何刪減和篡改。
隨著人們更加深入地了解口筆譯活動的本質,這種狹義的忠實概念被逐漸拓展。上海知名翻譯公司在筆譯過程中,譯者有充裕的時間去考慮文本性質、翻譯目的,社會文化語境、語言差異、讀者的閱讀情趣和接受能力,從而將原本單一的忠實變成全面的忠實,上海知名翻譯公司將刻板的服從原文變為主動的內容調整。
相比之下,在時間要求非常高的同聲翻譯中,面對有限的處理資源,上海知名翻譯公司譯員該如何通過調整而忠實于原文?或者說在現有條件之下,如何做到“盡可能大的忠實”?細究源語發言和譯員產出,不難發現很多內容和形式上的差異,這種表面上的“不忠”正說明了上海知名翻譯公司譯員在追求忠實過程中所做的努力。
上海知名翻譯公司在同聲翻譯的過程中,譯員要在瞬息之間主動處理和加工所接收的源語信息,從而能夠一方面把握關鍵詞句,另一方面有可以擺脫源語形式,更好地把握內涵。上海知名翻譯公司考慮到中英兩種語言在結構和用語習慣上的差異,譯員此時的忠實于原文,并不意味著將所有的信息不論主次輕重都一股腦兒譯出來。
上海知名翻譯公司譯員充分發揮主動性,通過對信息的取舍和判斷,更好地抓住信息重點,通過增加或略去部分次要信息,使得表達更為流暢,避免拖泥帶水、主次不分,無法有效地實現交際目的,這時他們通常采用兩種非常實用的技巧——簡約和增補。
上海知名翻譯公司簡約技巧的主要目的是便于表達和幫助聽眾理解,以實現交際目的。可以按照語言形式和語言內容分為以下幾種情況:語法簡約、語意簡約。