暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海專業翻譯公司轉換技巧在英漢翻譯中的使用

發布時間:2013-06-02 16:57:42 作者:唐能翻譯 分享至:

  前篇文章中介紹的技巧如斷句、重組、增減等,主要針對的事源語和目的語在句子結構、信息排列上的問題。每一個句子都是由多個詞和詞組連接而成的,在搭好了句子的框架后,專業翻譯公司譯員就要著力翻譯好句中的詞和詞組了。這就好比畫家畫樹,畫好了樹干和樹枝就能確定一棵樹的輪廓,但要完成畫作,還需要在枝干上添加樹葉。

  詞和詞組好比是依附在樹枝上的葉子,每一片葉子在形狀、生長方向上都不可能完全相同,就好像一句話中各個詞組表達不同的意思,有不同的用法。英語和漢語分屬不同的語系,在詞法上的差異明顯。在同聲翻譯中,譯員遵循“順句驅動”原則時,就必須要處理兩種語言之間的詞性差異,就要進行大量的詞性轉換。

  轉換技巧指的是詞類變化,這是英漢翻譯中十分常用的一種手段。英漢語在詞的用法上有很大差異。漢語句子中的動詞很豐富,名詞表達具體概念要多于抽象概念;漢語中不存在分詞。而英語句子對動詞的限制相對較嚴,還常使用大量分詞;英語的名詞常用來表達抽象概念。因此,在同聲翻譯中要掌握在兩種語言間靈活轉換詞性的技巧。本部分將舉例講解動詞、名詞、分詞的轉換。

  漢語發言與英語發言相比,前者動詞出現的頻率往往遠超過后者。漢語的句子里常有好幾個謂語動詞,而漢語并沒有把動詞的高度頻率視為負擔。相反,在英語中,動詞的使用就有所限制,一般一個句子只能由一個謂語動詞。在英漢同聲翻譯中,出于順句驅動的需要,譯員常常要將英語源語中的非動詞結構轉成漢語的動詞。

  在漢英同聲翻譯中,則可在需要的時候,將漢語動詞轉換為英語的非動詞結構。另外,英語中動詞的被動結構運用得較頻繁,而在漢語中,被動關系時常并不明顯。在翻譯英語被動句時,常常要轉變為漢語主動句。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.