唐能英語(yǔ)翻譯公司表示一個(gè)專(zhuān)業(yè)的英漢翻譯譯員必須掌握翻譯轉(zhuǎn)換的小技巧。英語(yǔ)翻譯公司表示由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)所產(chǎn)生的環(huán)境和歷史都不相同,很多時(shí)候在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候要考慮到原文作者的思維方式和語(yǔ)境這樣才能夠把握住譯文的整體意思。
但是單單考慮這些還是不夠的,很多的時(shí)候會(huì)考慮到翻譯人員的掌握程度,這個(gè)時(shí)候就需要一些小技巧。下面就由上海唐能英語(yǔ)翻譯公司給出一些轉(zhuǎn)換的小技巧,供大家參考。
轉(zhuǎn)換技巧指的是詞類(lèi)的變化,這是英語(yǔ)翻譯公司英譯漢中常用的一種手段。由于英漢在用詞上有很大的差別,英語(yǔ)中隊(duì)動(dòng)詞的限制相對(duì)較嚴(yán)格,還常常使用大量的分詞,而英語(yǔ)中的名詞常常用來(lái)表達(dá)抽象的概念。因此,英語(yǔ)翻譯公司的翻譯人員要掌握這兩種語(yǔ)言間的靈活轉(zhuǎn)換詞性的技巧。
英語(yǔ)翻譯公司表示翻譯技巧,比如斷句、重組、增減等,主要針對(duì)的是原語(yǔ)和目的語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)、信息排列上的問(wèn)題。每一個(gè)句子都是由多個(gè)詞和詞組構(gòu)成的。如果將翻譯比作一棵大樹(shù),詞和詞組就好比是依附在樹(shù)枝上的葉子,每一片葉子的形狀、生長(zhǎng)方向上都不可能完全相同,一句話中各個(gè)詞組表達(dá)不同的意思,有不同的用法。所以翻譯人員必須要處理好兩種語(yǔ)言之間的詞性差異,這需要大量的詞性轉(zhuǎn)換。
在行業(yè)外部人的眼中,翻譯是一項(xiàng)輕松的工作,只有身在其中才能夠領(lǐng)悟翻譯這項(xiàng)工作真正的苦與樂(lè)。
推薦閱讀《正規(guī)翻譯公司簡(jiǎn)約技巧與增補(bǔ)技巧的穿插使用》
更多翻譯服務(wù)請(qǐng)登錄上唐能專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯公司:http://www.2nanotech.net/blog/529.html