通常在重要場合下,我們要表達自己的思想,說話之前都要在大腦中謹慎思考,組織羅列好語句之后才會發言,這樣才不會產生詞不達意,語言混亂的現象。上海唐能本地化翻譯公司表示,作為一名翻譯人員,在翻譯過程中,也要做到組織好語,要把每一句話的意思都表達清楚。
其實,組織句子是具有一定的方法和規則的,即我們所謂的語法與句法。
如果原文是按照韓文的語法寫成的,那么譯成中文,則必須按照中國的語法。如果仍按照韓文的語法組織中文句子,譯文必定生澀拗口,令人費解,以至歪曲原意。任何語言的翻譯都是如此,都不能生搬硬套原文的語法。即便文字相近的英、法、德等國,在互相翻譯時,也必須按照譯入語的語法組織句子,否則便無法正確通順地傳達原意。
有時,兩種語法有相似或相同之處,譯文與原文在形式上接近或相伺,也是一種自然現象。但決不可有意識地模仿或保留原文的語法。上海唐能表示,有些說法,雖然互不相同,但意思很清楚,能為本國讀者接受,則可保留。若本國讀者可能不習慣,特別是一些意思不明、含糊不清,有可能引起誤解者的表達,則不可保留。讓人感覺生硬別扭者,應適當改寫,不宜逐詞死譯。
作為翻譯人員,為了寫出地道的譯文,不妨假想自己是在用本國語言文字進行寫作。意思已經確定,應如何進行表達。有時一個句子可以有多種寫法,則應反復比較,選擇恰當貼切的一種。
此外組織句子包括詞的順序、句子的結構、說話的習慣等。在寫譯文時,這些都必須按照固有的方法與規則。的譯本都能在給人以語句清晰,表達明了的感受同時,準確的翻譯出原文所要表達的意思。因此,上海唐能本地化翻譯公司建議翻譯人員在翻譯時一定要反復斟酌,以便尋求較合適的的語句表達方式。