所謂習語,是經過人們長期使用沿襲而提煉出來的形式簡潔、意義精辟的定型詞組或短語。就廣義而言,習語包括有成語、諺語、俗語、歇后語、俚語、格言等。上海唐能英語翻譯公司表示,英語和漢語都是高度發展的語言,歷史悠久,蘊涵著大量的習語。那么如何才能將這些習語翻譯地更加準確自然呢?
首先要了解一下習語的特點。上海唐能英語翻譯公司表示,習語來自民間,具有鮮明的人民性和民族特點;習語是語言的重要修辭手段,也是各種修辭手段的集中表現;習語是語言中的特殊成分,它在意義上具有整體性,在語法和邏輯推理上有時不符合一般的規律,在用詞上保持相對固定。
對于普通成語的翻譯,上海唐能英語翻譯公司表示,普通成語指既無很深的含義,也無難解的典故,只是用詞與搭配相對固定的成語。
直譯法是翻譯普通成語的一種下主要方法,它有利于保留原文成語的比喻形象、民族特色和語言風格。所以在能夠確切表達原意不致引起錯誤聯想,并不違背譯文語言習慣的情況下,還是以直譯為宜。這種方法的特點是保持異國情調,生動活潑,還能豐富本民族的語言。
而含有典故成語有著相當明顯地比喻意義,其中不少含有一定的歷史或神話典故。典故是詩文中引用的歷史故事和有來歷出處的詞語。它的作用是能夠引起讀者的聯想。
英漢兩種語言中用的典故浩如煙海,可是有的典故即使對本語言的讀者都難以理解,更不用說對作為第二語言的讀者了。因為如果不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對于這種典故的意義就會感到茫然因此,上海唐能英語翻譯公司建議翻譯人員在翻譯這類習語的時候以直譯加注的譯法為好。
通過以上的內容我們也可以看出,作為翻譯人員,除了具備專業的外語知識以外,我們還要對外國文化以及本國文化具有相當的了解,這樣才能在翻譯這些習語上做到得心應手。