醫學文獻作為一種知識載體,其主要功能就是傳遞醫學倫理和技術。但是想要做好醫學文獻翻譯,除使譯文達到“信、達、雅”的要求,還要對其“特殊性”予以高度注意。今天我們唐能上海翻譯公司就來跟大家說說有關醫學文獻翻譯的注意事項有哪些需要注意的。
一、所謂的語境問題就是醫學背景問題,與普通文獻翻譯一樣要了解其語境。醫學文獻翻譯也要進入其特殊的氛圍中,這一點尤為重要,譯者要有豐富全面的專業知識,不僅是詞匯方面,也要對醫學知識有系統的了解。如:疾病的分類、疾病的發病機制、疾病的傳播途徑等,對醫學要有全方位的了解。
二、譯者有豐富的醫學專業知識才能對文獻翻譯游刃有余,所謂“游刃有余”,就是充分運用譯者良好的母語功底和翻譯理論與技巧,譯出符合中文邏輯的醫學文獻,避免讀起來繞口的“譯文腔”的出現。
三、翻譯公司建議譯者要從大處著眼,小處著手,注重細節,細節問題不是小問題,這同樣體現了譯者專業醫學知識的把握程度,直接關系到譯文的質量,翻譯必須要把握全局,注重細節。
四、醫學文獻屬于科技文獻,其閱讀對象是從事這一專業的特殊人群,醫學的翻譯要遵循客觀、準確充分的原則,這是實現文獻承載信息傳遞的關鍵,達到其能被認同 。
以上就是我們唐能上海翻譯公司給大家介紹的有關醫學文獻翻譯過程中需要注意的事項 ,希望能夠給大家帶來幫助。