中文翻譯日文技巧包括三個方面的內容,一是具體的語言轉換技巧,如長句拆成短句的技巧,語言結構的轉換等;二是翻譯的準備技巧,如口譯中作筆記的技巧,包括速記技巧等;三是變譯技巧。接下來我們唐能上海翻譯公司就來跟大家來聊聊這些日語翻譯小技巧。
語言轉換的技巧在表達階段可以起到非常重要的作用。在中日翻譯中,譯者理解中文并沒有什么問題,但要把理解的內容用日語表達出來,卻有很大的困難,這時翻譯技巧就派上了用場,諸如長句分解、詞性轉換、省詞或減詞之類的技巧,可以幫助譯者把原文轉換成通順可讀的日語。這些技巧在日譯中同樣有效,只不過有時需要反方向運用罷了。
日語口譯的準備技巧在理解和表達兩個階段都有可能起作用。口譯中,通譯員在作筆記的同時已經聽懂了說話人的發言,但等到翻譯時,往會忘記說話人發言的一些內容,可以說理解已經出現了問題,這時筆記可以補全譯員的記憶,形成對講話者發言的完整理解。或者有時譯者作筆記時根本就沒有聽懂說話人的發言,但作筆記的技巧很高,把發言的內容一字不漏地記了下來,筆記成了理解發言人的根據。表達時,筆記的內容可以幫助譯者選擇適當的譯文。
“變譯”是對編譯、摘譯、改譯等非常規翻譯手法的總稱。在當前的翻譯市場上,有時客并不要求譯者把原文全部內容都翻譯出來,而是只要把大意整理出就行了。因此,在中文翻譯日文時,譯者就需要了解一些變譯技巧,知道如何提取原文的重要內容,如何把重點內容放在突出位置。
以上就是給大家介紹的有關中文翻譯成日語的幾點翻譯技巧,希望能夠給做日語翻譯的你們帶來幫助!