暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

翻譯不易-唐能翻譯日本部AE

發布時間:2013-05-06 16:38:53 作者: 分享至:

在進入唐能翻譯工作之前,我對翻譯的理解和認知僅僅停留在純粹的口頭或文字材料上語種間的轉換,到了唐能之后才發現,原來這個行業非但是個嚴謹的技術活,除了對外語的熟練掌握是基礎,還要求翻譯人員有深厚的各類文化底蘊,著實是件不容易的事。
當聽聞將金山詞典+快譯+有道翻譯+谷歌翻譯+必應翻譯+青云翻譯+百度詞典的擇優選詞再配合語法調整,使一些甚至不是語言系的在校大學生的都成了“翻譯新手”的說法時,不禁愕然。也許有人會說:“翻譯沒什么了不起,懂點外文,再加上字典就行了”。這種認識似乎有些膚淺。翻譯至少涉及兩種截然不同的語言和文字,對原文理解的要求一定是深入透徹,譯文要表達得準確通暢。單就漢語而言,恐怕經過畢生的努力也是學不完的,更何況外語呢!翻譯工作者除了語言文字之外,還需要具備廣泛的知識和豐富的生活經驗,不然是不可能做到理解透徹和表達通暢的。
對翻譯有豐富經驗的魯迅先生就曾說過:“我向來總以為翻譯比創作容易,因為至少是無須構思,但到真的一譯,就會遇到難關,譬如一個名詞或動詞,寫不出,創作時可以回避,飯后一上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。”像魯迅先生這樣知識淵博的偉大文學家尚且感到翻譯如此艱苦,一般譯者的感受是可想而知的
 

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.