專業翻譯公司舉例說明理由原意的重要性
發布時間:2014-10-22 16:54:20
作者:唐能專業翻譯公司
分享至:
專業翻譯公司唐能下面講一條小笑話,說明機械性的逐字對譯會給口譯帶來什么樣的效果:
比較早的過去,有一位中國大使偕同夫人出席駐在國的一次宴會,主人和他的夫人在門口恭候。見到中國大使夫婦到來,主人很高興的走上前表示歡迎。握手之后賓主步入宴會廳,兩位夫人也結伴同行。這位主人與中國大使比較熟悉,在寒暄之余,主人說了一句話:
“Your sife looks so graceful this evening”
這是在西方國家社交場合的一句客套話——稱贊談話對象的夫人美麗或穿著好看。大使的翻譯即以為:“您的夫人今晚很漂亮”。
大使有中國人謙虛的美德,客氣的回答說:
“哪里,哪里。”
這本是漢語謙恭常用的客氣話,但是大使的翻譯理解為疑問詞“哪里?哪里?”隨即譯為:
“Where?Where?”
外國主人感到有點不自然,但以為大使是出自幽默,于是機靈的應聲說:
“Frome top to toe。”翻譯也很快的譯過去:
“從頭到腳”。
大使心想這外國人怎么能對客人的夫人當面這樣評頭論足心中有些不快。但是在外界場合,又不是涉及什么大事,于是仍然顯得很客氣的說:
“不見得,不見得。”
譯員一下子不知這個詞該怎么翻譯好,但時間不容許他遲疑,隨即譯出:
“Cannot be seen,cannot be seen”
這時外國主人啞然。
幸好賓主雙方都是有經驗的外交官,及時轉了話題,淹沒了那個尷尬的場面,保持了良好的氣氛。上海翻譯網認為這個故事說明口譯如果是機械的詞對詞互換,其結果可能會不達意,或者產生“誤導”。專業翻譯公司認為聽清,還要加上正確的理解,抓住講話的實質內容,才能譯出準確的意思。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.