暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

專業翻譯公司講解譯文中停頓的意義

發布時間:2014-11-07 14:35:58 作者:http://www.2nanotech.net/blog/ 分享至:
專業翻譯公司講解口譯講話或讀譯一篇文稿,除了力求在語言上沒有任何差錯,在表達時還要注意意群的劃分和適當的停頓??谧g時意群的處理是否妥當,同樣會對所要表達的本意產生正面或負面的效果,專業翻譯公司強調尤其是讀譯一篇事先譯好的文稿,一口氣連續譯讀下去,會使聽眾抓不住中心,感到沉悶,但如果斷錯意群,則會使人理解錯誤或不知所云。意群的劃分和停頓準確,配以恰當的語調,一篇文稿讀起來抑揚頓挫,鏗鏘有力,譯意清楚明了,才能吸引聽眾。漢語的講話或朗讀,也有意群劃分和停頓規律,其目的也是為了使講話意思更加明確。專業翻譯公司舉例說明。
中國的國防政策是防御性的,國防費在所有大國中是低的。
China’s defence policy is defensive in nature//and its military apending is the lowest among major countries//.

專業翻譯公司講解這話的重點詞是“defensive”和“lowest”,應予以重讀。但是讀的時候,卻不能在這里停頓(如果沒有注意,常有可能在這里停頓),而必須斷在“nature”和“countries”的后面,因為漢語的“防御性的”是一個意思,英語“defensive in nature”三個字在一起才構成這個意思;漢語的“低的”是與“所有大國”作比較的。因此,它的意群是“在所有大國中是低的”。

本文來自唐能上海翻譯網


在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.