暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

專業(yè)法語翻譯公司介紹“雅”是翻譯的至高境界

發(fā)布時(shí)間:2014-12-16 10:51:53 作者:http://www.2nanotech.net/ 分享至:
專業(yè)法語翻譯公司介紹有的人把“雅”字理解為文體,主張運(yùn)用讀者所樂于接受的文體,這種理解也是值得考慮的。我們知道,各種類型的文章都有自己的文體,小說有小說的文體,政論有政論的文體等等。翻譯政論文而用小說文體的譯者是不會有的,用政論文體也翻不好政論文的譯者則是屢見不鮮的。你們,這是文體得當(dāng)與否的問題,還是文字優(yōu)美與否的問題?
專業(yè)法語翻譯公司介紹有的人把“雅”字理解為優(yōu)美,主張譯文譯得優(yōu)美一些。我是完全同意這種理解的。有效譯文雖然表達(dá)了原文的意思,但表達(dá)的不夠優(yōu)美,讀起來不怎么順口。這樣的譯文,我們只能說做到了“達(dá)”,而不能說做到了“雅”。可見,把“雅”理解為優(yōu)美,它才能夠作為一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)對翻譯實(shí)踐起積極的作用,它才能夠激勵(lì)只能做到“達(dá)”而不能做到“雅”的譯者刻苦努力,不斷向“雅”的高標(biāo)準(zhǔn)前進(jìn)。專業(yè)法語翻譯公司介紹有些同志不同意這種理解說“本來是粗話、,罵人的話、市井俚語難道也要譯成文雅優(yōu)美的?”這種說法有點(diǎn)莫名其妙。在一篇文章里,尤其在文藝作品里,“粗話、罵人的話、市井俚語”,難道離開具體環(huán)境和人物會孤零零的出現(xiàn)嗎?這些粗俗話難道不是表現(xiàn)人物身份個(gè)性的嗎?如果是,那就應(yīng)該把他們譯得活靈活現(xiàn),真實(shí)逼真,那不也是優(yōu)美嗎?

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.