翻譯是原著的再創造
發布時間:2014-12-25 17:45:59
作者:唐能翻譯
分享至:
正規翻譯公司認為翻譯一個句子時有這種情況,翻譯一個段落章節時有這種情況,翻譯整篇文章整部作品時更有這種情況,因為詞的價值對于句子來說是相對的,它是為句子服務的,句子的價值對于段落章節和文章整體來說也是相對的,它是為段落章節和文章整體的思想和感情服務的。僅僅從個別詞句的孤立的形象或邏輯上去理解,去反翻譯,還是遠遠不夠的。這時可能不得不出現一些加詞、減詞、換詞甚至重新安排的情況。
正規翻譯公司認為如果把這樣的處理看做是“意譯”,那么這種意譯的成分恐怕是任何一部作品,尤其是任何一部文學作品的翻譯所避免不了的。語言的不同,語法規則、修辭習慣、表達方式的不同,造成意譯成分或多或少存在的必然性,原文和譯文之間的真正等值,在一定程度上取決于這種意譯成分處理得恰到與否。正規翻譯公司認為這種意譯成分起著一種不可缺少的調節作用。原文的風格、意境、感情神韻主要地恰恰是通過這一道工序才得以在譯文中體現出來。翻譯之所以不是光靠一本詞典、一部語法書就能干得成的,它之所以被視作一種創造性的勞動,在很大程度上就是因為它經過了這一道工序的錘煉和琢磨。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.