暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

魯迅給翻譯指明了道路

發布時間:2014-12-25 17:51:31 作者:唐能翻譯 分享至:
魯迅鄭重提出俄語的“跪在膝之上”一語,要譯為“蹲著”,英語的“牛奶路”一語要譯為“天河”,就是說不是從形式上去解釋,而是要從內容上去翻譯,即遵守漢語的表達習慣。魯迅寫道:開手就翻譯的人“不敢意譯,容易拘泥原文,令讀者看得費力。這譯本原先就很有這弊病,所以我當校改之際,就大加改譯了一通,比較地接近于流暢了。總之,魯迅為日語翻譯公司唐能樹立了翻譯中既要注意原作的特點,又要注意運用翻譯語言的榜樣。
經驗告訴上海的翻譯公司認為,在翻譯過程中,必須避免“因為奴才般的忠誠,而奴才般背叛”的死譯方法。另一方面,又必須放在破壞譯文表達規律的譯法。我們提倡“對應”翻譯方法,要求做到:無論是對原作的理解,還是對譯文的理解,譯文比起原作來,既不遜色,又不夸張的對應。這就是對翻譯的要求。即所謂在翻譯中反映相互對應的因素,不是形式而是意義。
綜上所述,正規翻譯公司認為的意思是,在翻譯過程中,正確理解原文乃是正確表達的前提。理解原文是必然;在理解基礎上表達是自由。譯者只有完全理解了原意,才能用自己的語言,把這種理解表達得自由、生動、明確。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.