專業翻譯公司對諺語的直譯法的解析
發布時間:2015-01-15 11:48:48
作者:唐能翻譯
分享至:
專業翻譯公司介紹所謂直譯法,就是在不違背譯文語言規范,表達效果與原文相同或相近的情況下,在譯文中保留原成語和諺語的修辭特點、民族特色和地方特色的方法??刹扇≈弊g法翻譯的成語和諺語,依據其修辭特點和譯文讀者可以理解的程度,有分為下列幾種情況:
1、專業翻譯公司介紹使用的比喻等修辭手段與漢語相同或相近,譯文讀者并不生疏;有的雖不相同,但還可以為譯文讀者所理解,不致引起錯誤聯想和誤解的成語和諺語的翻譯,可以采取直譯法。
2、就其本身,譯文讀者不易理解,但通過上下文尚可理解的成語和諺語的翻譯,也可采取直譯法。
3、有些成語和諺語,如果直譯,即使是通過上下文,譯文讀者也不易理解。為了保存原成語、諺語的特點,還可采取直譯后附加解語(即加詞點名含義)的辦法來處理。
專業翻譯公司介紹省力、痛快,并不是翻譯的原則,而且省力、痛快,肯定保證不了譯文質量。蘇聯現實主義翻譯學派的創始人——卡什金說:根據譯文必須遵從原作這條規則,譯者總得力求保留能保留的一切,包括全部思想內容、結構、形象、語言的藝術特點、地方色彩等等;質言之,就是保留原文的藝術形象結構,傳達原作的藝術意境??ㄊ步鹫f的是整個文學翻譯,成語諺語的翻譯又何嘗不是如此呢。以上內容均來自唐能上海翻譯網。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.