日語同聲翻譯對翻譯藝術哲學的理解
發布時間:2015-02-15 14:29:28
作者:唐能翻譯
分享至:
日語同聲翻譯認為所謂文學翻譯的藝術哲學,根本上是對文學翻譯的藝術本質進行揭示的哲學體系。它將文學翻譯視為“以文為本”的翻譯,即這種翻譯要處理的不是文飾性的、可有可無的、包裝性的對人生的“反映”或“再現”,而是在本質上與人生世界相融相會并在此基礎上顯現這個世界的“藝術現實”。日語同聲翻譯認為這種現實盡管是“虛構性的”,但由于它是人的想象力的作用發揮的結果,所以根本上象征或代表著人的本性的基本特征以及這些特征在生活世界的運行趨向。用康德的話來說,“我們必須承認一種想象力的純粹先驗的綜合,它本身為所有經驗的可能性提供了基礎。”而“按照海德格爾的理解,想象力居于感性直觀和知性統覺之間的這種中間地位乃是“結構性的”。唐能上海翻譯網認為由于人具備這種能力,直觀和知覺的“綜合”才有可能,從而使“先天綜合判斷”也成為可能。作為“一種無需對象在場的表象能力”,“想象力”造就的是想象中,不在場的事物構筑或組合成的世界,這便是“藝術現象”在“藝術現實”中的自我實現。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.