專業英語翻譯公司舉例說明詞意分析
發布時間:2015-03-03 11:11:22
作者:唐能翻譯
分享至:
專業英語翻譯公司下面舉例說明詞意分析
“為了使讀者對于帝國主義有一個盡量確切的概念,我們故意盡量地引用了一些不得不承認新資本主義經濟中萬分確鑿的事實的資產階級經濟學家所發表的意見。”(《列寧選集》第2卷809頁)
專業英語翻譯公司分析:引號內逗號一下的一句話,長達四十八個字,中間無標點、無停頓,從字面上僅僅閱讀一下,很難直觀弄清其含義。因此必須從語法上加以分析。這句話的主語是“我們”,謂語是“引用”,賓語是“意見”。“盡量地”是狀語,修飾“引用”,“不得不承認資本主義經濟中萬分確鑿的事實的”是個動賓結構的定語從句,用來限定“資產階級經濟學家”。翻譯公司上海唐能認為而“資產階級經濟學家所發表的”又是一個主謂結構的定語短語,用來限定“意見”。所以這個句子是一個具有多層次的定語短語長句。通過語法分析,弄清了整個句子的主謂賓三大語法成分和其附加成分,就不難下筆翻譯了。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.