暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

正規翻譯公司 歸納日語體言翻譯的方法

發布時間:2013-07-15 18:01:45 作者:唐能翻譯 分享至:

  正規翻譯公司在進行漢日語翻譯的時候,需要注意日語體言上的翻譯,具體問題反映如下:

  日語名詞的數、性的翻譯方法。正規翻譯公司發現,日語的名詞、雖然不像其他歐洲語言一樣,特別是俄語那樣,有性、數、格的變化,但在日語中也有它獨特的表現方法,翻譯時要特別注意。

  (1)在漢譯日時,想明確地表示性的差別,就要采取日語的獨特方法,日語名詞表示性,主要是冠以代表性的(男、女、雌、雄)冠頭詞。

  (2)日語名詞沒有數的變化,日語中名詞對數的要求并不嚴格,有的可理解為單數,有的也可理解為復數,翻譯時,必須根據上下文意思而定,如果單獨是一個句子,有時可做兩種理解。

  數詞倍數的翻譯方法。倍數的數法看,漢日之間有所不同。漢語說“增加三倍”,日語則說“成為四倍”。漢語說“減低三分之二”,日語則說“成為三分之一”。正規翻譯公司提醒大家,翻譯倍數時,特別要注意漢日各自的表達方法。

  代詞的翻譯問題。由于中日兩國習俗習慣不同,所以使用的代詞也有所不同。日本是資本主義國家,人與人之間等級相當明顯,由歷史遺留下來的一些表示尊卑關系的代詞,與我國的稱謂有的對不上口徑,我們在漢譯時,需要按我國的習慣處理。

  此外,正規翻譯公司總結出,日語表示事物、指示、方向、場所的代詞有近稱、中稱和遠稱之分,而漢語只有“這”、“那”兩個字,譯成漢語時,就要根據具體情況,靈活運用。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.