不同于普通文章的翻譯,專利說明書是一種典型的格式化文體。專利說明書的目的比較明確,內容單一,譯者在翻譯的時候直接采用術語套用的方式來進行翻譯也不失為一種方法,但是上海翻譯機構認為,專利說明書佳的翻譯方法還是緊扣內容,因地制宜翻譯為好。
在專利說明書中,會出現許多專業術語,如“author's certification”,如果翻譯為“作者證書”會讓人費解,而翻譯為“發明人證書”則更符合規范,又如“publication date”在一般性文章中,我們經常會翻譯為“出版日期”,但是如果是放在專利說明書的話,則需要翻譯為“公開日期”。專利說明書中有許多的專業術語,因此,這就要求上海翻譯機構譯者有對專利說明書中的術語有個大致的了解,這樣在翻譯的時候,就會有所參考。
上海翻譯機構總結了一些常用的專利術語翻譯:
co-applicant 共同申請人
co-inventor 共同發明人
abandonment of patent application 放棄專利申請
holder of a patent 專利所有人
main patent 主專利
dependent patent 從屬專利
expired patent 期滿專利
grant of a patents 授予專利權
utility modle patent 實用新型專利
misuse of a patent 濫用專利權
invention patent 發明專利
petty patent 小專利
Product patent 產品專利
在專利說明書中的專業術語還有很多,上海翻譯機構認為在翻譯之前,首先需要對所要翻譯的內容和學術背景有個整體的了解,然后有針對性的翻譯。