暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

簡析翻譯英語的原則

發(fā)布時間:2015-05-21 10:18:15 作者:唐能翻譯 分享至:
簡析翻譯英語的原則:“信”、“達(dá)”、“雅”
對于翻譯英語的原則,嚴(yán)復(fù)曾提出“譯事三難:信、達(dá)、雅”。信,即保證譯文的真實度,不隨意刪改原文的內(nèi)容;達(dá)講求語句通達(dá),讓人讀來朗朗上口;雅則是更體現(xiàn)譯者的寫作能力和風(fēng)格。
在這三點上,信是基礎(chǔ)也是重要的,對原文的內(nèi)容不能進(jìn)行自我理解上的加工。一般,專業(yè)的譯者在翻譯時會查閱大量有關(guān)書籍、文獻(xiàn),以便更了解原作中涉及的事件、專有名詞。若有其他翻譯版本的話也可進(jìn)行對照,在大程度上做到“信”。但有時為了“達(dá)”、“雅”,會對原文的語序或小部分結(jié)構(gòu)作細(xì)微調(diào)整,因為譯者與原作者的文化和語言環(huán)境等存在明顯差異,語體、語義都會有所不同,用符合譯者國家的語言習(xí)慣來翻譯能更容易被讀者接受。只要不影響內(nèi)容真實度,合理的修改也是可以理解的。而想要達(dá)到雅這個翻譯英語的原則,卻是既簡單又困難的。簡單是因為每個人認(rèn)可的雅是不同的,困難也是因為眾人的口味難以調(diào)和。對雅的理解,應(yīng)該是“達(dá)”加上風(fēng)格。語句順暢是所有讀者的基本要求,在此基礎(chǔ)上,才可能展現(xiàn)出個人語言風(fēng)格。
上海翻譯公司強調(diào)在從事翻譯工作時,譯者必須遵循上述翻譯英語的原則。如果無法同時達(dá)到,就要先保證“信”,然后再追求“達(dá)”和“雅”。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.