暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

小語種翻譯公司介紹詞語的省略與增添

發布時間:2015-06-02 11:15:00 作者:小語種翻譯公司 分享至:
小語種翻譯公司介紹翻譯中的增添或者省略是非常實用的翻譯手段。但是,過分的省略或者增添,即欠額翻譯或超額翻譯往往會增加譯文的不透明度。欠額翻譯也叫“過載翻譯”,它是譯者無視譯文的理解性與可讀性,或過高地估計了譯語讀者的知識,以至于譯文讀者在譯語中得不到理解原文意思所必須的信息,因為原語信息被譯者忽視或被打了不應有的折扣。
語言是一種社會現象,一定的語言代表和反映一定的社會文化。因此,不同的民俗和不同的社會文化背景是造成欠額翻譯的客觀因素,而我們腦中許多A=甲的等式關系往往并不符合實際情況,翻譯中的機械直譯便是造次欠額翻譯的主觀因素。欠額翻譯無一例外都存在語義的丟失,但必須通過文化補償設法將其減少到低限度。
小語種翻譯公司舉例:He is a good friend that speaks well of us behind our backs.
譯文1:在我們的背后說我們好話的人,才是一個好的朋友。
譯文2:在背后說我們好話的,才是好朋友。
唐能正規翻譯公司辨析:英語的冠詞、指示代詞在漢語中常常省略。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.