專業英語翻譯公司介紹直譯的靈活運用
發布時間:2015-06-11 10:54:37
作者:專業英語翻譯公司
分享至:
專業英語翻譯公司介紹改革開放以來,我國的對外交流得到迅速發展,隨之而來的新名詞、新術語、新機構不斷涌現并廣為使用。在翻譯過程中,我們經常會遇到新的地名、機構名以及具有中國概念的特殊詞匯或詞組。如何簡潔、準確地翻譯成英語又不失去原有含義和色彩是每個運用英語的人感到困難的地方。下面就此難題簡單地進行討論和分析。
翻譯機構舉例:香蜜湖中國娛樂城是深圳娛樂場所之一。
Homey-Lake China recreation town is one of the public places of entertainment in shenzhen.
分析:香蜜湖是一個景點,吸引人之處是有一個湖,娛樂城在該景點之中。盡管香蜜湖也只是一個名稱而已,但如果采用音譯方法譯為xiangmihu,僅為一個枯燥的名稱而看不出有一個湖的存在,顯得毫無生氣,失去了原有的浪漫色彩。而honey-lake自然會令游客聯想到湖中搖船的美景。
翻譯機構舉例:象鼻山是桂林精彩的山。
Elephant trunk hill is the most magnificent of all in guilin.
與上例一樣,如果譯為xiangbishan,實在是個敗筆。由此可見,雖然人名或地名一般是采用音譯的方法,但有的人名或地名因為已賦有特殊含義,翻譯時多采用直譯或意譯的方法。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.