專業法語翻譯強調翻譯感受取決于不同的讀者
發布時間:2015-08-28 15:23:19
作者:唐能翻譯
分享至:
專業法語翻譯介紹有學者提出“大致相同的感受”的說法:“這里所謂的感受是指信息接受人看了或聽了信息后在自己頭腦中的反應,包括對信息概念的認識、理解以及通過信息的思想感情所受到的感染、影響等。這是指大部分讀者的共同感受,不包括個別人由于文化素養或理解能力差異而得到的不同感受,也不包括因國籍、名族、文化、風俗等不同而引起的不同感受。這一定義實際上把“感受”這一概念進行了很嚴格的限定,成了大部分讀者的大致相同的共同感受。
那么,這個大多數讀者的感受的共核有多大呢?上海翻譯公司認為這個問題把我們的思路有引回到之前已討論過的觀點上:讀者在多大程度上產生共同感受,要取決于文體類型及讀者反應的共時、歷時差異。讀者反應的共核是個變量,既因語篇類型不同而變,亦因文本和其讀者所處的具體歷史、社會環境而變。這一共核可大可小,分完全共核、較大共核、較小共核。
綜上所述,動態對等說面臨兩個變量的干擾:一是語篇類型,二是讀者的差異。這兩個因素大大削弱了以讀者的反應為核心的動態對等論的可行性。那么,翻譯有沒有一個可行的標準,究竟應該怎樣衡量譯文的優劣呢?專業韓語翻譯也認同這個道理,因此人們在討論“信、達、雅”和動態對等時的某些觀點的合理內核是有利于對翻譯標準的進一步思考的。前者強調文本,后者強調交際功能,而要更深入地對翻譯活動進行考察,似乎應將兩者結合起來。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.