準確是專業法語翻譯的命脈
發布時間:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻譯
分享至:
與之相對立的方針,也就是魯迅先生為之而戰斗的原則“寧信而不順”,如果不是像魯迅先生那樣對“不順”二字給以明確的界限,而是把它推向極端,卻還可能使接受這個原則指導的翻譯工作者走一些彎路。
專業法語翻譯舉例,在一次大型的翻譯工作者座談會上,在一個指導性的,文件中,曾經提出這樣一個原則:既要準確,又要通俗易懂,二者不可得兼時,首先考慮準確。在首先做到準確的條件下,力求通順、易懂。
唐能日語同聲翻譯認為這個方針的出發點,無疑是值得稱道的認真負責精神,和魯迅先生“寧信而不順”的出發點是一致的。對于不同類型的作品有不同的要求,而對于政治性比較強的著作和文件的翻譯,有一個高度嚴肅的“準確一”的要求,這也是完全必要的。但是特別強調“二者不可得兼時,首先考慮準確”,卻涉及到這樣一個問題:準確與通順是可以割裂的嗎?譯文脫離了通順能做到準確嗎?
而翻譯公司應該承認,“準確與通順二者不可兼得”,這是我們在翻譯工作中時常產生的一種感覺,在這種感覺的影響下,往往自覺或不自覺地產生一些不很通順以至于很不通順的譯文,其中包括所謂的“翻譯腔”。這個毛病,不僅是初學翻譯者易犯,就是具有了多年經驗的翻譯工作者,也未必完全避免;不僅在要求嚴格的政治文件翻譯中經常出現,就是在靈活性更大的文藝翻譯中也難于絕跡。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.