競標未成索賠困難 ——找上海翻譯公司較合適的認準資質
發布時間:2013-12-19 09:53:13
作者:唐能翻譯
分享至:
近日在新華網上看到這樣一則消息:一名姓張的女士接到了一個價值數億項目,負責甲方公司在非洲多哥的道路建設投標項目接洽。這名女士原本也是從事翻譯工作的,但是由于她對道路建設方面的項目不熟悉,于是便找了一家專業上海翻譯公司來完成投標書技術部分的翻譯工作。但終的結果讓張女士瞠目結舌,當她把這份翻譯文件發給非洲方面時,對方回復她說翻譯的版本根本看不懂。后來經調查得知,那家上海翻譯公司承諾全專業人員翻譯的部分,竟然70%來自谷歌機器翻譯,導致文件根本讀不通順,隨之,那個投標項目以失敗而告終。氣憤之下的張女士決定找那家上海翻譯公司索賠,可是因簽訂的合同不明確,那家上海翻譯公司拒絕賠償相關損失,因“翻譯服務不適用《消保法》,國內尚無針對翻譯的翻譯法”張女士的律師也表示無能為力。
從這則新聞中不難發現那家所謂的專業上海翻譯公司其實并非專業,所謂的“專業”也只是那些沒有資質的上海翻譯公司的虛假宣傳。因而委托上海翻譯公司時,要先認準該公司是否經過認證,是否具備翻譯資質。從上述的案例中,和上海翻譯公司簽訂明確的合同也是一大措施,在明確雙方義務和權利的同時也為自身權益加了一道防護屏障。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.