化學專業英語翻譯語料庫方法的運用
發布時間:2015-09-24 18:38:09
作者:唐能翻譯
分享至:
化學專業英語翻譯介紹一般而言,翻譯學的研究方法主要為內省式(introspection)和誘導式研究方法(elicitation)。內省式方法是指研究者依據自己的直覺(intuition)和判斷,對具體翻譯現象或翻譯本質提出理論假設,并選擇少量典型的例證加以論證。內省式方法的應用以研究者的個人理解和判斷為出發點,往往不可避免地帶有主觀性和片面性,其研究結論的科學性在一定程度上打了折扣。誘導式方法是指通過實地調查或實驗方法,創設并控制有關條件誘導出受試人員對具體翻譯現象的反映,研究翻譯過程及雙語轉換規律等課題。商務英語翻譯介紹應用誘導式方法,可以使研究結論具有一定程度上的科學性,但仍然存在致命的缺陷。由于受試對象數量有限,不能有效代表語言使用者的整體,依據受試對象的直覺和判斷所作出結論的可靠性自然要打折扣。上海翻譯公司表示語料庫語言學在譯學研究中的應用直接導致語料庫方法的運用。語料庫方法是指以語料庫為基礎,通過對人們實際使用的語言材料進行統計和分析,以期發現、理解并描述語言運用規律。語料庫語言學對依賴語言學家個人直覺和判斷的內省式研究持反對態度,主張“對大量文本語料進行系統研究,有可能發現一些以前從未有機會發現的語言事實”(Sinclair,1991)。依據語料庫語言學,語言的使用是習慣性和創造性、個性和共性的統一,語言研究應以真實語料為語言描寫的起點,以真實語料為依據論證有關語言假說。商務英語翻譯介紹從這個意義上講,語料庫方法在譯學研究中的運用具體表現為對大量實際存在的翻譯語料和具有對應或類比關系的雙語語料進行觀察和數據分析,并在此基礎上提出關于翻譯本質和翻譯現象等問題的理論假設,或論證有關假設。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.