暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

商務英語翻譯公司排名的標準

發布時間:2023-07-31 09:40:57 作者:唐能翻譯 分享至:
唐能翻譯公司排名介紹翻譯標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。關于翻譯標準的爭論可以說是由來已久了。古今中外,學者們提出了自己的見解,的有嚴復的“信(faithfulness)、達(smoothness)、雅(elegance)”。然而,商務英語作為專門用途英語,無論是在詞匯還是在句法方面都具有獨特之處,因此商務英語的翻譯標準也會有所不同,要做到忠實原文、語言通順、術語正確。
2.1忠實原文
所謂忠實原文,指的是翻譯英語既要忠實于原作的內容,還要忠實于原作的風格,就像魯迅所說的那樣:“保持原作的風姿”。翻譯不僅僅是將一種語言形式轉換成另一種語言形式,而且應該是將原文的內容、形式、文體風格等整體特點忠實地表達出來。例如:
(1) Jane doesnotwork hardbecauseshe wants to be the general manager.
原譯:因為珍妮想做總經理,所以才不努力工作的。
改譯:珍妮努力工作不是因為想做總經理。
專業的翻譯公司介紹在翻譯中,譯者要格外注意一些特殊句型,在“not ... because”中,“not”有時否定主句,有時否定從句,視具體語境而定。在本例中,如果“not”否定的是主句的話,那么不符合邏輯,因此“not”否定的是從句。
(2) She has worked as an estate agentamong others.
原譯:在其他人中間,她是房地產代理。
改譯:除了一些別的工作之外,她還做過房地產代理。
在本例中,短語“among others”是固定結構,意思是“除了……之外還有……”。像這樣的固定結構英語中還有好多,需要平時多積累。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.