國內語料庫翻譯學研究的現狀
發布時間:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻譯
分享至:
日語翻譯公司介紹相比較而言,國內語料庫翻譯學研究起步較晚。1999年,國內一篇語料庫翻譯學文章問世(馮躍進、陳偉,1999)。作者利用Bank of English語料庫,分析與漢語詞匯“副”對應的英語詞匯“deputy”,“associate”,“assistant”和“vice”的常見搭配,探討了不同漢語副職的英譯。此后,國內學界開始利用語料庫從事翻譯學相關課題的研究。大體說來,國內語料庫翻譯學研究的發展分為兩個時期,即語料庫翻譯學引介時期(1999~2004)和快速發展時期(2005至今)。在引介時期,一些學者詳細介紹了國外譯學研究語料庫的類型和具體應用(廖七一,2000;丁樹德,2001;柯飛,2002;王克非,2004a和2004b),國外翻譯共性和譯者風格研究(張美芳,2002;胡顯耀,2004)。在快速發展時期,一些學者開展語料庫翻譯學的原創研究,研究翻譯英語漢語的語言特征(胡顯耀,2007;胡開寶,2009;秦洪武,王克非,2009),分析翻譯共性假說對英漢翻譯的適用性(胡開寶,朱一凡,2008;胡開寶,陶慶,2009)和漢英或英漢平行語料庫的建設(劉澤權,田璐,劉超鵬,2008;胡開寶,鄒頌兵,2008;張威,2009;王斌華,葉亮,2009;胡開寶,陶慶,2010)。
據唐能上海翻譯不完全統計,自1999年至2009年間,國內外語類核心期刊和CSSCI期刊共發表語料庫翻譯學研究論文61篇,出版專著近10本,且呈遞增趨勢。而到了2010年,發表于外語類核心期刊和CSSCI期刊的語料庫翻譯學研究論文數量明顯增加,共計17篇。這些論文和著作主要探討了譯學研究語料庫建設、翻譯共性、具體語言對翻譯語言特征、翻譯教學及其他相關課題。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.