暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

語法標記詞的應用進行比較分析

發布時間:2015-11-02 17:31:58 作者:唐能翻譯 分享至:
上海翻譯公司介紹胡顯耀、曾佳(2009)基于當代漢語翻譯小說語料庫,對漢語翻譯小說和漢語原創小說中的語法標記詞的應用進行比較分析,發現翻譯小說中定語標記明顯增多,但時體標記減少。作者指出,語法標記顯化是翻譯小說區別于非翻譯小說和其他漢語原創文本的顯著特征之一。該特征說明了譯文語法信息更加明晰,譯文更容易理解,但也使得譯文表現出異化傾向。
胡開寶、陶慶(2009)以上海交通大學翻譯與詞典學研究中心研制的漢英會議口譯語料庫(Chinese-English Conference Interpreting Corpus,簡稱為CECIC)為研究平臺,比較了漢英會議口譯英譯語料、記者招待會英語原創語料和中共十七大報告英譯語料中連接詞“that”、不定式標記“to”和主要邏輯關系連接詞的使用頻率,分析了英譯語料中邏輯關系顯化的例證,指出漢英會議口譯中語篇意義(textual meaning)顯化程度相當顯著。他們認為英語形合(hypotaxis)與漢語意合(parataxis)的差異及口譯譯員對聽眾的關注是漢英會議中語篇意義顯化程度顯著的主要原因。
唐能英文翻譯的價格介紹其他學者分別回顧了國外翻譯共性研究的歷史淵源和現狀,并論述翻譯共性研究的理論意義。吳昂、黃立波(2006)梳理了翻譯共性研究的演變以及目前關于翻譯共性所存在的分歧,指出翻譯共性研究不應僅僅局限于翻譯過程本身,還應當從具體語言對(language pair)、翻譯方向、譯者因素、文體類型等多個視角進行。上海韓語翻譯等黃立波、王克非(2006),陳偉(2007),劉澤權、侯羽(2008)分別從顯化定義、顯化假說、顯化類別以及國內外顯化研究新成果等多個視角對顯化研究現狀進行全面介紹。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.