商標和廣告語的翻譯細節
發布時間:2015-11-11 16:50:40
作者:唐能翻譯
分享至:
上海翻譯公司介紹隨著科學技術的不斷發展、信息技術的推廣和電子商務的大規模應用,經濟越來越全球化,進而表現為貿易的全球化、金融的全球化、投資的全球化和消費的全球化。跨國公司遍及世界各地,越來越成為世界經濟的主導力量。而為了使自己的產品獲得更多的消費群體,不少產品的名稱和廣告都被翻譯成別的語言,以讓更多的人去了解、認識、購買。所以,今天我們能看到好多商品既有漢語名稱也有外語名稱。商標和廣告語代表著一種品牌形象,它需要在短時間內引起人們的關注,并展示商品的優勢。具備一定思想性和內涵的商標、廣告更能激起人們的興趣,加深人們對商品的印象。商標、廣告必須簡潔、清晰和一目了然,以便于接收者在短時間內接受,也就是說,它必須遵循AIDMA法則,即attention(注目),interest(興趣),desire(欲望),memory(記憶)和action(行動)。唐能認為為了讓產品能夠在外語國家或地區吸引觀眾,就必須融入對方的文化,讓他們產生親切感,另外還要有美感,讓人不但過目不忘,更有要買的欲望。
這里上海翻譯公司介紹一些商標和廣告的妙譯。
英譯漢:
Coca-Cola可口可樂(飲料)
Kiss Me奇士美(口紅)
Goldlion 金利來(領帶)
Johnson’s 強生(嬰兒用品)
Colgate高露潔(牙膏)
Mild Seven萬事發(香煙)
Budweisser百威(啤酒)
Benz 奔馳(汽車)
Chanel香奈兒(女裝)
Pantene潘婷(洗發膏)
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.