商務新詞翻譯的不斷涌現現象
發布時間:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻譯
分享至:
上海翻譯公司介紹在動詞的使用方面,多用非常正式的單個動詞而不使用“動詞+介詞/副詞”或“動詞+名詞+介詞”所組成的動詞短語。英語中的單個動詞比與其意思一致的動詞短語更為正式,更多用于書面語,所以會顯得更為規范、嚴謹。例如:用continue代替go on,用appoint代替make an appointment of,用supplement代替add to,用eliminate代替get rid of,用constitute代替make up,用raise(questions)代替bring up(questions)等。
使用外來詞。商務翻譯英語中的專業術語有不少源于拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成,因此許多術語都含有相同的前綴或后綴。英文機械翻譯公司介紹比如:
force majeure(法語,不可抗力)
de facto convertibility(法語,實際可兌換性)
bona fide holder(法語,善意持票人)
as per(拉丁語,按照)
pro forma(拉丁語,形式上的)
pro-forma invoice(拉丁語,形式發票)
ad valorem duty(拉丁語,從價稅)
ad valorem tariff(拉丁語,從價關稅)
這些詞匯具有詞義嚴謹準確的特點,使得商務英語書面語正式、規范。
隨著經濟全球化的浪潮滾滾而來,國際間的經濟交往比以往任何時候都更加頻繁、密切。為適應這種時代發展的潮流,許多反映當代經濟貿易的新思路、新概念及新技術的新詞匯和新術語也在不斷涌現,為人們的經濟交往和商貿活動提供了極大的便利。
商務英語新詞的構成方式主要有4種。一種是復合法,就是由兩個或兩個以上的詞合在一起,從而構成新的商務英語詞匯。這類詞在商務英語新詞中占有相當大的比例。化學專業英語翻譯介紹如:
chain debts(三角債)
Macdonald job(低薪職業)
aggressive price(將自己商品的價格定得比他人低以發動價格戰)
just-in-time manufacturing(零庫存生產)
logistics network(物流網絡)
group buy(團購)
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.