暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

商務翻譯工作者應具備的素質

發布時間:2015-12-03 17:38:21 作者:http://www.2nanotech.net/ 分享至:
表達是理解的結果,但是并不是翻譯過程的終結。上海法語翻譯譯者務必本著認真負責的態度和嚴肅嚴謹的職業操守,對譯文進行仔細校對,這一過程是必不可少的。對于商務英語翻譯來說,專業法語翻譯即使是一點點失誤都會帶來重大的經濟損失,所以校對也是至關重要的。首先要仔細核對譯文是否存在漏譯或者誤譯現象,然后拋開原文反復閱讀譯文,看譯文是否流暢,是否符合漢語表達習慣。只有經過反復推敲,譯文才能臻于完美。
魯迅曾經指出,翻譯如同是在找開箱子的鑰匙:比如,一個名詞或動詞,寫不出,創作時可以回避,翻譯卻不成,必須得想,好像在腦子里摸一個急于要開箱的鑰匙,卻沒有。對于專業法語翻譯翻譯來說道理是一樣的,要求具備扎實的語言基本功、廣博的專業知識及嚴謹認真的態度。
專業英語翻譯公司的翻譯來說,不僅要具有對英語的正確理解能力,而且還必須具有用母語準確表達的能力,才能譯出準確、通順、得體的譯文來。因此,這里所說的語言基本功指的是對英漢兩種語言的駕馭能力。正確地理解原文,并用恰當通順的語言表達出來,這是翻譯的一個基本的要求。例如:
(1) Please take a look at theminutesof our previous meeting.
原譯:請看一下我們上次會議花費的時間。
改譯:請看一下我們上次會議的記錄。
這里“minute”一詞常見的意思是“分鐘”,而其復數形式“minutes”的意思則是“會議記錄”,根據句子中的具體語境可知,在這里應該取第二種含義。



在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.