同聲傳譯是翻譯界高峰,每年都有不斷的人員進入翻譯行業,每每問及,都表示其后目標是同聲傳譯人員。對于這些夢想,唐能日語同聲翻譯公司專業翻譯人員表示,為了能夠讓中國的日語同聲翻譯市場能夠更加的完善,給出了獨自研發的SI自我訓練方法。
1. Shadowing
Shadowing俗稱影子練習。要求翻譯人員在聽源語講話的時候,以落后于講話人2至3秒的時差,如影隨行般地用同一種語言將講話內容完整準確地復述出來。根據唐能日語同聲翻譯公司專業譯員表示這是為了鍛煉“一心兩用”,作為同聲傳譯的入門練習手段。
2. Backwards counting
1)學員聽一段講話錄音或合作伙伴的現場發言,同時從一個百位或十位數(如200或90)由大到小勻速地倒數下去。訓練過程中若源語講話還未結束但數已數完,學員應接著從某個數開始繼續倒數,直至講話完畢。
2)待一段講話結束后,學員隨即復述剛剛聽到的講話內容。復述應力求準確詳實,為了便于核實倒數是否有誤以及復述是否完整準確,學員可將上述過程錄音或請他人見證。
3. Sight Interpreting
視譯練習有以下三種不同方式:
1)學員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說出譯文,做到看到哪兒說到哪兒,中間不得有過多的猶豫和停頓。
2)合作者和學員各執一份講稿,前者朗讀文稿,后者根據前者的朗讀速度和節奏,對照著文稿輕聲譯出講話人已說出的內容。
3)待上述練習做得比較熟練后,合作者在朗讀過程中故意偏離講稿適度臨場發揮,為學員的聽辨和閱讀過程設置障礙,學員則隨機應變悉數譯出。
以上3種方法都是入門法則,真正要做到專業的同聲翻譯人員需要經過不斷的積累和練習來完善自身。唐能日語翻譯公司表示希望未來的翻譯市場能夠與更多的同聲翻譯人才。
了解更多翻譯知識請登錄上海唐能日語同聲翻譯公司:http://www.2nanotech.net/