同事近告訴我一樁啼笑皆非的事,有位客戶找到我們要求翻譯德語文件。原因是之前找的一家德語翻譯公司翻譯的稿件實在讓人不敢恭維。客戶說自己根本不懂德語,卻也能在其中發現問題。原因是這家德語翻譯公司將客戶的名字“康德”譯成了“kande”。
姑且不論譯文的質量,就這樣的工作態度就足以可見這家德語翻譯公司的不正規。過去我們也經常聽聞店家把“四喜丸子”翻譯成“四個高興的肉丸”,把“夫妻肺片”翻譯成“把丈夫和妻子的肺切片”,已經見怪不怪。而如今,漢語拼音也開始偷工減料。客戶非常生氣,叫了三十幾年的名字因為一家不合格的德語翻譯公司而被改了。
同事在與該客戶的交流過程中得知客戶即將赴海外深造,需要出具德語個人證明。了解客戶需求后馬上進入到了翻譯環節,2天后客戶即拿到了譯稿,并且很高興的向我們反饋說通過了審核,馬上就準備踏是海外求學之路了。
我國學習外語的人口為世界一,但真正有能力做一名專業翻譯人員的卻鳳毛麟角。很多人對翻譯沒有持有一種專業謹慎的態度。對一些難度并不大的譯搞草率處理,也緣于很多翻譯公司沒有正規化的管理,雇傭的譯員都是臨時工。把“康德”譯成了“kande”也就不足為奇了。
唐能翻譯公司是一家擁有專業翻譯資質的翻譯公司。公司對每一位客戶都實行雙人服務制度,確保互相監督,使交付給客戶的譯稿準確無誤。唐能翻譯公司有完善的翻譯流程,包括前期溝通、中期修改、后期質量審核。在翻譯工作開展前,還根據客戶具體翻譯要求做相應人員安排與流程設計。為客戶實現價值符合預期。