翻譯主體的修養決定譯文的風格
發布時間:2016-04-21 15:55:16
作者:唐能翻譯
分享至:
翻譯主體是社會的人,他必須有正確的世界觀、人生觀,唐能上海翻譯網站在這個立足點觀察社會、體驗生活,反映歷史的和現實的客觀世界,傳播作者的思想感情信息。因此,沒有一定的思想理論修養,這一翻譯的全過程是無法完成的。古人稱文章乃經國之大業,不朽之盛事,唐能上海翻譯網認為今人翻譯也要有這樣一個認識高度,要把為中國特色的社會主義服務,為人民服務視為翻譯的根本目的。當今必須遵循的原則是堅持鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,貫徹科學發展觀。季羨林先生在闡述翻譯者的理論修養時曾特別指出:“我個人認為,馬克思主義的精髓就是唯物主義和辯證法。唯物主義就是實事求是。”“至于辯證法,也可以作如是觀。看問題不要孤立,不要僵死,要注意多方面的聯系,在事物運動中把握規律,如此而已。”有了這樣的思想理論為指導,寫出的文章就能夠做到以人為本,正確地反映和諧社會、和諧世界,揭示生活的本質,把握時代的脈搏。
翻譯者一生的道德修養是至關重要的。“道德修養是人們對自己的思想意識和行為表現,進行自我審視、解剖、磨煉和改造,從而促使自我道德提高的活動。整個道德實踐的過程,就是人類自身道德素質不斷提高、完善、發展和進步的過程。”對于專業翻譯公司譯者而言,他的人格高尚與否,乃是他道德修養的核心的核心。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.