上海韓語翻譯可以看出,從電腦應用、軟硬件配置,到外語學習、翻譯技巧,可以說現今對于一名合格的韓語翻譯寫手的要求,已經不亞于對網絡編輯的要求了。所幸,憑借多年的實戰經驗,聚沙成塔般地把這些零零散散的技能需求,變成了切實可行的操作典范,為更多有志于從事自由翻譯的朋友鋪路搭橋,指明方向。無論是筆譯還是口譯,對于沒接觸或剛接觸的人來說,它就像是蒙了一層面紗,給人以一種神秘、深不可測之感。人們會認為,不是外語專業的人士,是做不好這個專業性的工作的。然而如今我們逐漸找到了答案:韓語翻譯并不是學語言專業畢業生的專利,翻譯工作很多人都可以做!其實自由譯者對我們來說,應該并不陌生。在近代,大凡出國求醫求學、尋求治國之道的青年,如嚴復、魯迅、錢鍾書、季羨林、朱光潛等,他們并不以翻譯外國文學著作出名,但他們曾為了維持自己的生活,都做過翻譯,并且還做出了相當大的成就,如嚴復的“信、達、雅”,魯迅的直譯,錢鍾書的化境,朱光潛的藝術論,這些都給中國的翻譯事業奠定了理論基礎,但除嚴復以外沒有一位是專業從事翻譯的。 由此可見,專業韓語翻譯并不是外文水平高深的人的專利,特別是現在,借助工具書、網絡,很多人都可以成為自由譯者。引進或輸出世界的文學作品,不僅為自己創收,也可以豐富世界文化寶庫。據統計,我國2008年翻譯市場的總交易額是300億美元,2009年則達到了500億美元!而我國現有在崗聘任的翻譯專業人員約8萬人,翻譯從業人員約為50萬人,而且集中在少數經濟相對發達的城市和政府部門中。因此,現有的韓語翻譯隊伍無法滿足巨大的市場需求,高質量韓語翻譯人才嚴重不足,從這一角度講,自由譯員是“21世紀黃金職業”并不過分。
新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力