上海韓語翻譯工作修改的內容還包括專業之外的東西
發布時間:2023-07-31 09:40:57
作者:唐能翻譯
分享至:
上海韓語翻譯工作修改的內容還包括專業之外的東西,這就是要好好地“改”一下自己的心境和習慣,做翻譯和與語言文字打交道就是要字斟句酌,不能放過每一個修改的好機會,所以有一個沉靜的心思和淡然的心態是很重要的,可以說這是做好翻譯的重要前提,所以時刻調整自己的心境,讓自己靜下心來是翻譯人員的必然選擇。做語言工作的人切忌浮躁,浮躁的心態會使譯者不能集中精力在文字上,因此做翻譯養成良好的修改習慣也能鍛煉我們的心態。
值得一提的是,上海韓語翻譯譯文應根據客戶的需求來修改。比如有些技術性材料,要求能看懂即可,譯員就沒有必要花心思在文采上下功夫,雖然這樣會使譯文更優美,但是譯文的實用性就大打折扣了。作為職業的翻譯者來講,客戶是我們的服務對象,在翻譯作品的過程中不斷地進行修改也是對客戶負責任的表現,因此在能力范圍之內,上海韓語翻譯要向客戶呈上我們佳的翻譯結果,只要還沒有到交稿的時間,我們翻譯的作品就還有被修改的余地,這本身就是作為翻譯人員的一種職業道德要求。
上海翻譯中心要處理好兩種文化之間的差異翻譯是一種跨文化的交際活動,它不僅是語言的轉換,更是文化的轉換。國際譯聯副主席、中國外文局副局長黃友義曾經說過,有時看電視里中文配音的外國電影,常常覺得別扭,其主要原因是“到后你翻譯的不是語言,而是文化”。這里的關鍵問題就是,的翻譯人才要對本國文化和對方文化有深入的了解,具備跨文化傳播的能力。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.