暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

日語同聲翻譯譯員影響任務質量的因素

發布時間:2023-07-31 09:40:56 作者:唐能翻譯 分享至:
  聽與分析:同傳工作始于聽辨,因此我們說譯員必須擁有敏銳的聽力,能在瞬間從源語發言中捕捉信息,抓住重點。但是,在實際工作中,我們卻常常看到日語同聲翻譯譯員在聽辨過程中受到各種干擾而產生理解和表達失誤,比如不標準的語音語調、缺乏邏輯和連貫的表達、錯誤的句式或語法、語速過快、口齒不清、陌生的內容、不熟悉的題材等等。母語為中文的日語同聲翻譯譯員在日語到中文同傳時在聽辨上的精力通常大于中文到日語所耗費的精力,因為聽取母語時聽力理解的障礙要小于聽辨外語的障礙。
  短時記憶:記憶是日語同聲翻譯工作步驟的中間環節即信息存儲加工環節順利完成的重要基礎。記憶力,尤其是短時記憶力的不足,使得聽取到的信息無法有效儲存以待加工,從而口譯產出會大打折扣。而且,相對于母語而言,任何人在使用外語時能理解的內容都多于能夠表達的內容。所以,日語同聲翻譯中短時記憶能力的培訓一般都放在同傳訓練的一階段,特別要注意從日語到母語的記憶力訓練。
  言語產出:作為檢驗日語同聲翻譯質量的終端產品,譯語表達直接受到其他三大技能的制約。如果聽不準、記不住、或者聽到了記下了但要臨時想詞,那譯員的譯語產出將會受到極大影響。對母語為中文的譯員而言,語言表達的障礙主要存在于中文到日語的同傳中。

  協調能力:上海唐能翻譯表示同傳一個非常重要的前提就是“分腦”的可行性,即人是可以同時處理多個任務的。多任務同時、有主有次地進行,則需要譯員的協調能力發揮作用。譯員可以在聽取源語言信息的時候從事其他任務,是因為不管是譯員還是普通人,都不需要聽完講話的后一個字才能理解講話的意思;如果必須把全副精力都集中到聽上,那就意味著精力無法分配到其他任務上,則同傳也無法進行。同樣,如果日語同聲翻譯譯員無法做到邊聽邊說而是要不停下其他任務來全力以赴地進行語言產出,那也說明日語同聲翻譯超出了譯員的精力負荷。

本文由上海唐能專業翻譯公司提供。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.