淺談科技英語翻譯翻譯的模式
發布時間:2015-03-12 10:44:23
作者:唐能翻譯
分享至:
科技英語翻譯中出現大量名詞化模式不是偶然的,而是由科技英語翻譯本身的某些固有特點和其它客觀因素所決定的。
首先,英語中名詞數量多,加上復合名詞,動名詞以及由動詞、形容詞和其它名詞衍生而成的抽象名詞或動作性名詞等,其數量之龐大,構成模式之繁多,使用功能之廣泛,是譯者在翻譯實踐中須要認真研究的。
其次,科技英語翻譯中詞性轉換較多,如:名詞和形容詞可轉換成動詞。這種情況恰好同漢語結構中動詞數量多的特點相對應,可互為利用與補充。在翻譯實踐中就要運用這詞性轉換的規律,使漢譯更加符合漢語的習慣與要求。
再次,就運用機械英語翻譯而言,不外是闡明科學概念,記述生產過程,記錄試驗方法與測試數據等。這在語言表達上可歸納為幾個方面:狀態、結構、作用、加工流程、相互作用、發展演變和結論等,這就促使科技英語翻譯文獻的作者在心理上和考慮問題的角度上偏重于“現象”、“過程”與結果,不大考究行為本身和實行者,上海翻譯公司建議所以在遣詞造句中大量使用普通名詞、抽象名詞和名詞化結構,鑄成了大量的名詞化模式。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.