上海翻譯的公司介紹英漢語在思維方式上的不同
發布時間:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻譯
分享至:
上海翻譯的公司介紹漢語以文字系統和音韻系統的獨特性作為實現條件,形成了對立并舉的思維模式,講求正反相襯;復疊平衡。反映在語言中是語義支點的反衍式成對立并聯。“對稱”與“并聯”是漢語思維風格中重要的美學原則。英語在語言心理上不注重對立、均衡與英語語言文字結構有很大的關系。英語屬于多音節拼音文字,難以形成嚴謹的對立并聯結構。英語有三項式聯舉傾向,即除了兩項并列以外,在詞、詞組、句各級中都有三項式。
上海翻譯的公司介紹漢語重實、重形象,多用具體的表現法,與中國傳統哲學、美學中的比德式思維風格很有關系,比德式手法善于將虛的概念以實的形式體現出來。翻譯英語在注重形象比喻的同時又善于抽象表現法。西方哲學傳統注重邏輯與形式論證,有實證和知性思維傳統。英語具有多種具體概念的虛化手段。思維方式有一個文化特征問題,一般反映文化特質,并表現在語言中。
從思維方式差異出發,我們的表現理論應具有以下的研究重點:
一,翻譯公司研究如何體現表現方法論的“同構”主張和“異構”主張,或“多元互補”論,即認同翻譯表現中重原文結構移植(所謂“原汁原味”)的主張,或認同翻譯表現中重譯文結構替代(所謂“外為我用”或“歸化主義”)接近杰羅姆的“征服原文”論;或者持一種互補互濟觀,避免走極端。也就是說如何在整體思維表現和個體思維表現之間作一抉擇或尋求平衡。協調、平衡似乎是佳抉擇。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.