專業軟件幫助更好進行日語專業術語翻譯
發布時間:2023-07-31 09:40:58
作者:唐能翻譯
分享至:
日語同聲翻譯在質量方面,在數量爆炸性增加的同時質量要求不僅沒有降低,甚至有所提高,除了翻譯工作對信、達、雅的要求之外,還對一致性、繼承性、錯誤率、可讀性、商業性等提出了苛刻要求。筆譯所使用的資源不再僅于原文和辭典,語言資源包括了過去的舊版本文檔、相關資源文檔、在線辭典等以及術語表、術語庫、翻譯庫(TM)、自動翻譯等等。筆譯所需的技能和知識急劇擴展,不再于翻譯技能,現代筆譯譯者還需要掌握各種現代技術專業知識、計算機和網絡使用技能、文檔處理和排版、CAT工具使用技能等等,而這任何一項都需要花費大量的時間來學習。日語專業術語翻譯不再是單打獨斗,不僅需要和編輯合作,還需要和客戶、項目經理、其他譯者、DTP等上下游環節進行協作。
這些都對現代譯者提出了新的要求,只有隨著時代的潮流前進,才能避免在沙灘上裸泳的尷尬。要知道,即使你是一名資歷甚深的日語專業術語翻譯譯審,如果你不能使用計算機、網絡、CAT工具,客戶仍然會選擇其他翻譯水平遠遜于你的譯者。原因無他,優勝劣汰、適者生存而已。
“工欲善其事,必先利其器”。上海翻譯機構翻譯員需要掌握現代筆譯的要求和所需的技能,現代翻譯流程和常用的文檔格式,計算機輔助翻譯工具基礎知識和常用軟件,常用CAT軟件包括Atril DéjàV、MemoQ和谷歌在線翻譯工具的簡明教程。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.