口譯譯員應做的現場準備
發布時間:2015-12-14 17:21:52
作者:唐能翻譯
分享至:
現場準備是指到達口譯工作現場之后所進行的準備工作。
上海口譯翻譯公司介紹現場準備主要包括以下幾個方面:
如果是商務談判口譯,在提前獲取的信息匱乏的情況下,到達現場后要了解談判各方人員構成、姓名、職位、單位名稱,可以通過交換名片來獲取信息,還要了解各方溝通的進程,本次談判的主要內容及目的。
如果是研討會、培訓會交替口譯,到達現場后要了解聽眾的主要構成,索要新會議材料。房間比較大的時候要求主辦方提供臺麥。
如果是同聲傳譯,到達現場后要索要新的議程、會刊、礦泉水,檢查同聲傳譯設備,連接好自己的電腦。對于講稿中不懂的問題要通過主辦方或者主動尋找發言人進行溝通。
口譯員職業道德
口譯作為一個特殊職業,在國際溝通中發揮著重要的作用,小則涉及生意成敗,大則影響國家外交得失。所以,口譯員應該遵守職業道德,以下是上海法語翻譯建議的口譯員職業道德:
具有強烈的職業責任感和敬業精神。
對自己從事口譯活動所獲得的機密信息嚴格保密。
應提前趕到口譯活動現場。
不在會議現場對發言人進行負面評價。
應按照客戶的要求進行著裝。
口譯員不應接受自己不能勝任的口譯任務。
應不斷提升自己的口譯技能,豐富自己的知識。
在會議開始前應把手機靜音或關機。
在接到口譯任務后,應全力進行準備。
發現翻譯錯誤的地方,應及時進行糾正。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.