
上海翻譯網在翻譯過程中,專業翻譯機構上海唐能發現,翻譯過程中有很多的翻譯技巧,轉譯就屬于其中一種,合理的使用各種翻譯技巧,可以幫助翻譯人員快速精確的翻譯出結果。需要轉譯的原因如下:
1.翻譯家不懂原語文本,需要依據其它語種的譯本來翻譯。世界上有幾千種不同的語言,每一種語言文學中都有值得翻譯的作品,但單個的翻譯家不可能掌握很多語言,眾多的翻譯家中也不可能將所有語言都掌握,即使都掌握了也不一定用來從事文學翻譯。因此,一個國家,一個民族要廣泛了解世界各國文學,就不能不采用轉譯的方式。
2.原語譯本失傳,或暫時難以找到,西班牙語翻譯時需要借助其它語種的譯本。例如,阿拉伯人在8世紀后的一百多年間,翻譯了大量的古希臘作品,到了12世紀以后,這些阿拉伯語譯本又回流到歐洲,歐洲的翻譯家再由阿拉伯語譯本的古希臘作品轉譯成拉丁文,并且他們當時找不到希臘語原本,只能把阿拉伯語譯本當作原本。再如中國古代翻譯的佛經,原本在印度多已失傳,而朝鮮和日本要把佛經翻譯成朝文或日文,也只有通過漢譯佛經來轉譯。
3.翻譯者認為某種轉譯本優于原語文本,所以依據轉譯本翻譯。譯本可能優于原本,在翻譯文學史上是一個不爭的事實。
轉譯本和已有的原語譯本比較起來,可能有時候會比直接譯本更有特色。從翻譯文學史上看,轉譯往往不是以翻譯家個人的意愿為轉移的。它有歷史的必然性,在人類文化和文學交流中起了特殊的積極作用。
上海同聲翻譯公司唐能認為,一個作品有沒有轉譯本,轉譯本有多少,是這部作品影響力和生命力的集中體現。不過轉譯在一些強調一定忠實“原作”的人那里,也許是迫不得已的權宜之計,但轉譯作為一種翻譯方式,在很多情況下是必然的。