暧暧视频高清免费观看中文_一区二区三区在线免费看_欧美精品在线免费_放荡的女兵完整4 - AV在线手机电影

歡迎來到本網站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

影視語言翻譯要具備的三大特點

發布時間:2025-05-14 瀏覽:1969次 分享至:

  在影視翻譯中,經常會有因各國文化差異而引起的誤會。要出色地完成翻譯,除了掌握語言文字之外,還要充分了解影片的文化背景,在熟知文化背景差異的基礎上進行譯制。下面上海翻譯中心唐能來為大家詳細介紹。



  1、即時性

  影視劇中的語言是有聲語言, 轉瞬即逝, 因此一般要求聽眾一遍就能聽懂。

  2、大眾性

  這是影視語言的上述特征所決定的。影視藝術從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術。除了極少數實驗性的作品之外,絕大多數電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能一聽就懂。同時, 這和影視語言的即時性也是相聯系的。影視翻譯的性質、原則與技巧影視藝術本身的性質決定了影視翻譯必然和普通書面語的翻譯有所不同。這種區別首先體現在翻譯的基本原則上。

  影視翻譯的即時性和大眾性卻規定了, 影視翻譯必須以目的語觀眾為中心, 適當照顧到他們的語言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。這就是奈達所提倡的“功能對等”。

  3、簡潔化

  影視語言多以人物對話或內心獨白或旁白的形式出現, 即十分口語化。基于影視語言的這些鮮明特點,翻譯機構譯者在將其翻譯成另一國文字時, 便不能不考慮語言風格的傳譯問題, 以使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力, 否則會因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.