
上海唐能英文翻譯公司表示,精通原作是搞好翻譯的前提,要精通原作,必須學好原作所用的語言。對于漢英翻譯來說,就是必須較好地掌握漢語,因為原文的思想感情等是通過語言體現出來的。因此,學好漢語是翻譯中必不可少的條件之一。
無論英譯漢或漢譯英,都必須有較高的英語水平,漢英翻譯尤為如此。對漢譯英翻譯來說,中國人對原作的理解一般不會有問題的,主要問題在于譯者的英文水平。上海唐能英文翻譯公司認為,英文水平的高低是漢譯英翻譯的關鍵。要做好漢譯英,就必須在英語方面打好基礎。要學會英語的各種表達方法,要廣泛地閱讀,經常做英語寫作的練習,要熟悉不同文體所使用的各種不同的表達方法。
翻譯應不單是語言的轉換,在某種程度上,是文化的轉換。上海唐能英文翻譯公司表示,漢英兩種語言在語系、文字系統、語音、詞匯、語法、篇章、語用諸方面均有較大差異,這些差異是它們在物質文化與制度文化不相同的社會中產生和發展、被具有不同心理文化的人長期使用而形成的。由于這兩種語言具備不同的特征,反映不同的文化,所以上海唐能英文翻譯公司認為譯員具備一定的說英語國家的背景知識對于漢譯英是很重要的。
對于翻譯人員來說,譯文要準確、生動,還要傳神,這就需要平時刻苦學習,經常進行漢譯英訓練,努力提高我們的英語水平。所以上海唐能英語翻譯公司表示,譯員只有通過不斷的學習與積累,才能提高自己的翻譯水平。