
上海翻譯中心認為首先,作為口譯人員,通宵兩種語言是必備條件,并且還要求口譯人員對這兩種語言要有相當的造詣。即便如此,也不一定可以勝任,作為口譯人員,寬廣的知識面也是必須具備的。唐能上海翻譯中心表示,口譯人員每天要接觸不同行業的客戶,因此對于一些專業性的詞匯必須有一定的了解。
另外,唐能上海翻譯中心表示,受到工作時間的限制,要求譯者在沒有任何援助的情況下一次聽清言者的說話內容,并當場把接受到的語言信息準確無誤地用目的語傳達出來;第二,口譯員受說話人的支配,口譯員在大多數情況下是為操不同語言的人做即席講話翻譯,其目的是為說話人和聽話人服務。所以在翻譯過程中應尊重對方,不能喧賓奪主。
口譯作為說話人的一種語言轉述,口譯人員在翻譯過程中切忌添加自己的思想內容,一定要忠實于講話人的講話內容。上海唐能英文翻譯公司表示,口譯員不應隨意對說話人的發言作增刪或改動,更不容許隨同自己的好惡而任意改變說話人的感情色彩。應該說,口譯人員在工作的過程中必須摒棄自我思想,達到忘記自我的境界。