
影視翻譯簡單嗎?翻譯時應該注意什么?每個人不喜歡看影視劇,各種各樣的風格,總有一部是大家喜歡的。當外來的影視劇進入中國市場后,需要經過影視翻譯才能被大家看得懂。
進行影視翻譯時,不僅要進行傳統的字面翻譯,還要盡可能令翻譯出來的語言與原著差不多。當風格一致后,更容易被觀眾們接受,不會顯得特別突兀。那么,想做好影視翻譯,應該注意哪些事情?
一,將直譯與自由翻譯結合到一起。對于專業從事影視翻譯工作的人士來說,他們懂得遵守基本的翻譯準則,盡可能準確地將內容翻譯過來,并帶著一定的吸引力。想吸引觀眾們的視線,需要將內容翻譯的生動有趣一些,提升觀看興趣。大多數情況下,一對一的翻譯是不可能視線的,即便做到了直譯,也不會特別流暢。這就要求翻譯人員進行靈活把握,使用一些翻譯技巧將內容表達出來。
第二,翻譯的內容要清晰易懂。作為影視作品,不僅要有流暢的文字翻譯,還得與臺詞與場景聯系到一起,考慮到人物角色以及想達到哪種藝術效果。在影視翻譯中,結合原來的語言與本國語言的使用特色,盡量讓更多關注看得懂。另外,影視劇的字幕停留時間不長,一定要簡潔明了,令人打眼一看就知道了其中的意思。
第三,結合場景進行翻譯。進行影視翻譯時,不夠準確不夠靈活,將會影響作品的品質類。甚至有可能會令觀眾們對角色產生誤解,降低了作品的魅力。為了避免這種情況的發生,翻譯人士需要結合場景去翻譯,盡量不要出現差錯。萬一出現了一個小問題,有可能會令觀眾們不太理解。
第四,貼近生活,高雅中有著一些粗俗。并不是所有觀眾都懂得欣賞影視作品,卻知道好不好看。在影視翻譯過程中,不要翻譯的特別高雅。一定要貼近生活,盡可能通俗易懂地表達出原義。為了吸引觀眾們,使用有趣又簡潔的語言,也是不錯的選擇。
總體來說,影視翻譯工作的難度并不是很大。對于專業人士來說,盡可能豐富詞匯量,對各個行業都要有一些了解。在翻譯過程中,遇到了不太了解的知識,盡快去查閱相關資料,不要濫用代替詞,以免產生誤解。好好去翻譯,令觀眾們看得開心。