
在翻譯行業中,醫藥翻譯的要求較高。要求翻譯人員對醫藥行業比較熟悉,能夠看得懂各種藥物的名稱以及作用和用法,對醫用器械的功能了如指掌。還得精通翻譯的語種,不能敷衍了事。
那么,在醫藥翻譯過程中,應該注意哪些問題?
1、懂得應用專業術語
與普通行業不一樣,醫藥翻譯的專業水平較高,會涉及到許多專業術語。它與普通的商務翻譯不一樣,需要對五花八門的專業術語進行研究與翻譯。這就要求翻譯人員對醫療行業有所研究,能夠很好的把控,大大提升翻譯效果。了解專業術語,便可以非常自然流暢的翻譯原文內容。在翻譯之前,可以搜集相關的資料,做好準備。
2、翻譯內容要嚴謹
即便是普通的商務材料翻譯,都要保持一定的嚴謹性。更何況是醫藥翻譯?涉及到許多藥物或者器械的使用方法與作用,不能混淆。翻譯過程中,應該注意結構與內容的嚴謹性。盡可能將原文的意思表達出來,把控主題不能偏題。醫藥行業不太好翻譯,一旦某個詞語用錯,有可能令原意南轅北轍。
3、注意實用性
進行醫藥翻譯時,實用性很重要。如果沒有把控好實用性,依然使用專業術語來翻譯,會令閱讀者看不懂,影響了翻譯效果。對某款藥物的說明書進行翻譯時,應該以通俗易懂的方式翻譯過來,既不會弄錯名稱或者功能,又不會讓閱讀者看不懂。
4、注意完整性
進行醫藥翻譯時,千萬不能虎頭蛇尾。有些外行人翻譯時,對某些重要內容一筆帶過,只說了一些廢話,并沒有說到重點。這樣的翻譯質量無法被客戶認可,沒有太大的價值。專業人士翻譯時,盡可能部刪減原文的內容,保證原意的完整展現。但是也不能太過啰嗦,如果真的遇到了重復意思的語句,可以適當做一些刪減。
這就是醫藥翻譯過程中需要注意的一些事情,多多注意一些細節,有助于提升翻譯的質量。這是一個特別專業的領域,不是行內人無法完成翻譯工作。建議客戶們挑選出靠譜的翻譯公司,由專業水平更高的人士進行翻譯。保證了翻譯品質,經過審校部門的確認,才能交給客戶。盡可能為客戶提供更好的稿件,不要耽誤彼此的時間。