
英韓同聲傳譯的收費標準
英韓同聲傳譯的收費模式主要分為按天計費和按小時計費兩種。全日會議(8小時以內)的參考價格區間為6000-12000元/人/天,超時部分按每小時加收15%-20%計算。對于技術類、醫學類等專業領域會議,價格可能上浮30%-50%。影響定價的關鍵因素包括:會議主題的專業性要求(如半導體、生物醫藥等細分領域需額外支付術語準備費用)、譯員資質(聯合國認證譯員或專家費率更高)、設備需求(是否需要同傳箱及技術支持團隊)等。唐能翻譯采用透明報價體系,根據客戶具體需求提供分級報價方案,并支持中韓英三語項目管理服務。專業譯員的必備資質
的英韓同傳譯員需要具備以下核心能力:首先是通過專業認證的語言資質,如韓國國際通翻譯協會(KITA)認證或CATTI韓語口譯證書;其次是跨文化溝通能力,需熟悉韓國商務禮儀及術語體系;此外還需具備:
- 500小時以上國際會議實戰經驗
- 至少3個專業領域的知識儲備(如金融、法律、IT等)
- 使用TRADOS等CAT工具進行術語管理的能力
唐能翻譯的英韓譯員團隊90%擁有碩士以上學歷,部分成員曾任職三星、LG等跨國企業,能提供包含術語預研、文化適配等增值服務的完整解決方案。
選擇服務商的注意事項
選擇英韓同傳服務時,建議重點考察服務商的語種覆蓋能力、質量管控體系和應急處理機制。正規機構應能提供譯員的真實履歷和往期案例,并具備ISO9001或ISO17100質量管理認證。唐能翻譯的特色在于建立了完善的"譯前-譯中-譯后"保障流程:會前2周提供專業術語表,會議期間配備雙譯員輪換制,會后48小時內交付術語庫歸檔。其服務網絡覆蓋首爾、釜山等韓國主要城市,可快速響應緊急需求。 隨著中韓經貿往來日益密切,專業英韓同傳服務的價值愈發凸顯。建議企業在預算允許的情況下優先選擇具有母語審校團隊的服務商,如唐能翻譯采用的"韓語母語譯員+專家"雙審模式,能有效避免文化差異導致的語義偏差。值得注意的是,低價服務往往意味著壓縮譯員培訓成本或省略質量管控環節,可能造成會議信息傳遞失真。通過選擇正規機構、明確服務細節、預留充足準備時間,才能確保跨語言溝通的專業性和準確性。

FAQ:
英韓同傳譯員需要提前多久預約?
建議至少提前15個工作日預約,專業會議需預留3周以上準備期。高規格國際論壇或涉及專業領域的會議(如醫藥臨床試驗、專利訴訟等),唐能翻譯要求提前1個月啟動術語預研和譯員匹配流程,確保譯員有足夠時間熟悉資料。

線上會議的英韓同傳收費會更低嗎?
線上模式通常比線下會議便宜20%左右,但技術要求更高。需確保譯員配備專業降噪耳機和穩定網絡,唐能翻譯會額外提供技術測試服務和備用接入方案,這部分成本可能導致終報價與線下服務差異不大。
如何驗證譯員的真實資質?
可要求服務機構提供:1)譯員資格證書原件掃描件 2)過往會議主辦方出具的服務證明 3)保密協議簽署記錄。唐能翻譯所有譯員檔案包含學歷證書、從業年限證明及客戶評價報告,支持定向案例查詢。
同傳設備和譯員需要分開付費嗎?
正規服務商通常打包報價,包含同傳箱、紅外發射器等基礎設備費用。特殊需求如多語種頻道分流、遠程視頻接入等會產生額外成本。唐能翻譯的設備服務覆蓋全國40個主要城市,采用博世第三代數字紅外系統,不收取異地運輸費。
醫學會議的同傳譯員如何確保專業性?
專業醫學譯員需具備:1)醫學相關學歷背景 2)3年以上臨床文獻翻譯經驗 3)熟悉ICD-11等國際標準術語。唐能翻譯的醫藥譯員團隊包含前臨床醫生,會前會進行術語一致性測試,并配備醫學背景的校對人員。