
首先,英語中名詞數(shù)量多,加上復(fù)合名詞,動(dòng)名詞以及由動(dòng)詞、形容詞和其它名詞衍生而成的抽象名詞或動(dòng)作性名詞等,其數(shù)量之龐大,構(gòu)成模式之繁多,使用功能之廣泛,是譯者在翻譯實(shí)踐中須要認(rèn)真研究的。
其次,科技英語翻譯中詞性轉(zhuǎn)換較多,如:名詞和形容詞可轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。這種情況恰好同漢語結(jié)構(gòu)中動(dòng)詞數(shù)量多的特點(diǎn)相對(duì)應(yīng),可互為利用與補(bǔ)充。在翻譯實(shí)踐中就要運(yùn)用這詞性轉(zhuǎn)換的規(guī)律,使?jié)h譯更加符合漢語的習(xí)慣與要求。
再次,就運(yùn)用機(jī)械英語翻譯而言,不外是闡明科學(xué)概念,記述生產(chǎn)過程,記錄試驗(yàn)方法與測(cè)試數(shù)據(jù)等。這在語言表達(dá)上可歸納為幾個(gè)方面:狀態(tài)、結(jié)構(gòu)、作用、加工流程、相互作用、發(fā)展演變和結(jié)論等,這就促使科技英語翻譯文獻(xiàn)的作者在心理上和考慮問題的角度上偏重于“現(xiàn)象”、“過程”與結(jié)果,不大考究行為本身和實(shí)行者,上海翻譯公司建議所以在遣詞造句中大量使用普通名詞、抽象名詞和名詞化結(jié)構(gòu),鑄成了大量的名詞化模式。