
對于科技文章的翻譯來說,德語翻譯公司的譯者除了要做好對于各種翻譯具有共性的準備工作外,還必須從原文所涉及的專業知識方面進行貯備。尤其是遇到專業上較為生疏或有一定廣度和深度的文章,在翻譯前應閱讀一點有關內容的中文資料,以充實自己的專業知識,為正確理解原文打下必要的專業基礎。
唐能德語翻譯公司舉一例來說明,一名譯者在翻譯一篇化學專業文章時,翻譯之前在專業知識方面做了充分準備工作。這篇文章的標題是“Charakterisierung organischer Verbindung”。這是一篇闡述有機化合物的文章,由于化學物質的性質是由組成該物質的原子以及分子結構所決定的,因此該文更注重有機物分子結構的骨架C—C鍵、C—H鍵的成鍵特征、電子云的分布以及通過與同族Si元素的成鍵比較等幾方面來論述有機物的性質。為了能準確地把握這篇文章的含義,唐能德語翻譯公司的譯者翻閱了有機化學和結構化學的教科書與專著等,獲得了所需的專業知識。這些專業知識在對原文的理解方面發揮了重要的作用,對這篇文章的翻譯幫助很大。因而,翻譯進展順利,譯文的準確性也得到了可靠的保證。
唐能作為一家專業的德語翻譯公司,所需要翻譯的文章文體各式各樣,為了保證翻譯的準確性,譯者一定要做好充足的譯前準備。